ترجمة التكرار في رواية هيمنجواي (( ستشرق الشمس ثانيةً )) إلى العربية
مجلة جامعة کربلاء,
2015, السنة 11, العدد 1, الصفحة 1-10
الملخص
التكرار هو ظاهرة أسلوبية لها أبعاد ومقاصد بيانية وهي ظاهرة فعالة في جعل العمل الأدبي دراميا". ولا يخفى ما لأهمية الفروقات الثقافية واللغوية بين الغة العربية والأنكليزية, تنطوي جلها في كيفية ترجمة النصوص الأدبية من اللغة الأنكليزية الى العربية ولاسيما أن هناك العديد من المعضلات التي تحول دون ترجمتها حرفيا". لذلك هل يتوجب علينا العزوف عن الترجمة الحرفية أو العدول عنها بنية تغييرها والأنتقال الى غيرها مخالفين بذلك لما هو موجود في النص الأدبي؟ وعليه يتوجب على المترجمين الأنتباه الى كيفية توظيف أستراتيجيات الترجمة عند معالجة هذه المعضلات. وبسبب وجود فروقات في التفضيلات الأسلوبية عند أختيار نوع علامة ربط النص في كلا اللغتين, تهدف الدراسة الحالية الى بيان ان صور ترابط النص في اللغة العربية ليست الا ميل قوي لوضوح تجليات النص اكثر مما يكون الحال عليه اللغة الأنكليزية. كما أن ما هو مفضل عند استخدام وسائل معينة لربط النص في اللغة الأصل قد لا يأتي بثمره في اللغة الهدف.
الكلمات الرئيسة:
- عدد الزيارات للمقالة: 115
- مرات تحميل الملف الأصلي للمقالة: 102